精彩片段
小编推荐小说《围炉夜话:汉英对照》,主角石崇苏秦情绪饱满,该小说精彩片段非常火爆,一起看看这本小说吧:——汉英对照本“处世三奇书”序The Sketches of the Ming and Qing Dynasties Going Abroad— Preface to the “Three Canons of Personal Cultivation”赵丽宏Zhao Lihong“处世三奇书”是中国古典文学的汉英对照本。在中国传统文化的出版物中,这是一套体例新颖的双语读本。这个读本,不仅向读者展现...
——汉英对照本“处世三奇书”序
The Sketches of the Ming and Qing Dynasties Going A*road
— Preface to the “Three Canons of Personal Cultivation”
赵丽宏
Zhao Lihong
“处世三奇书”***古典文学的汉英对照本。在中国传统文化的出版物中,这是一套体例新颖的双语读本。这个读本,不仅向读者展现了中国古典文学一方迷人的天地,也为对中国文化有兴趣的英语读者提供了一个学习的园圃。读者可以由中文而英文,也可以由英文而中文。研习英文的中国读者,学习中文的外国读者,都可以在其中获得阅读的乐趣。
揟hree Canons of Personal Cultivation?is a Chinese-English version of Chinese classical literature. In the pu*lications of Chinese traditional culture, this is a set of **lingual readings with new style. It not only shows the charming world of Chinese classi**, *ut also provides a learning garden for English readers who are interested in Chinese culture. Readers can read the canons in two ways, either from Chinese to English or from English to Chinese. *oth Chinese readers who are learning English and foreign readers who are learning Chinese are ena*led to get the pleasure of reading them.
《菜根谭》《小窗幽记》和《围炉夜话》是明清时期流传下来的三本以修身养性、劝善励志为中心话题的清言体小品集,作者分别是洪应明、陈继儒和王永彬。因其在同类书中出众的地位和影响力,被世人誉为“处世三奇书”,颇受文人墨客和普通百姓的喜爱。
The Roots of Wisdom, Meditative Notes in Solitude and Fireside Talk at Night are the three famous *ooks successively appearing in the Ming Dynasty (1368-1644) and the Qing Dynasty (1644-1911), with su*jects **inly on moral cultivation and inspirational exhortations on doing good and working hard, and therefore known as the 揟hree Canons of Personal Cultivation?out of their unparalleled status in *ooks of the same kind and influence among the intellectuals and ordinary people.
华夏文化的发展,每个历史时期都有创造性的文学形态,并在各自领域中登峰造极,成为一个时代的文化标记。明清两朝也不例外,在前后五个多世纪里,小说显然是明清时期的一个主要文化特色,其次就是那些饱蕴着智慧才情、展示着世态风情的辑录和承载着先人学说和思想的格言体小品集了。通过这些作品,我们可以清楚地了解到:优秀的文学家,***传统文化的脊梁,他们那些形诸文字的精神与情感结晶是**文明最有生命力的一部分。世风日下依然能倡导并坚持孝悌,物欲横流依然能淡泊名利,仕途得意依然能心存忧患意识,遭遇不测依然能泰然处之,**危亡依然能竭尽忠诚,温饱之余依然能不忘劳作之苦,生活清贫依然能寄情山水,凡此种种,都是这些优秀文人留给后世的宝贵精神财富。
In the long history of China, cultural development of each era has its own creative literary form and insurmounta*le height, thus *ecoming a cultural **rk of the time, the same those of the dynasties of Ming and Qing. During more than five centuries, the novels and fictions are of course the pri**ry literary identity of the dynasties, and the collections *rimming with hu**n wits and revealing the ways of the world and the compilations of previous classical works, ancestors?quotes and their developed writings must *e the next. Through these works and writings, we see clearly that the excellent literati燼re really the *ack*one of Chinese classical culture, and that the crystallization of spirit and emotion they created in words is one of the most vivid parts of Chinese civilization. As the *reeders of the civilization of that times, even when the general moves were getting worse and worse they would re**in faithful to filial piety and fraternal duty; even when in an acquisitive time they would re**in indifferent to fame and wealth; even when content with their official careers they would re**in preoccupied with the misery consciousness; even when coming across unexpected occurrences they would re**in unruffled and take them燾almly; even when the state was in peril they would re**in loyal; even when h**ing enough food and clothing they would re**in concerned a*out the pain of la*or; even when living a poor life they would re**in disposed to *ask in the poetic mood *etween mountains and rivers. ?All these refined qualities are the precious spiritual wealth the excellent literati handed down to us later generations.
“处世三奇书”所收纳的短句小品均为清言体,风格相似,读起来朗朗上口,既有诗歌的韵律又有散文的流畅。这些编辑成集、主题鲜明的短句小品,是被柔美化了的格言,似诗非诗,似文非文,是小品文的一种,形式上是介于箴言警句和散文之间的文体,通常由前后对仗或排比的两句或两段组成,以达到均衡与和谐之美。由清言汇集而成的书籍叫清言集或清言体小品集,有分编和不分编两种,题材自由,体例松散,所收清言小品数量少则近百则、多则数百则不等,每则小品的篇幅少则七八个字,多则逾百。内容涵盖古贤经典和民俗文化,其中尤以演绎儒道释三家之言为多,形式短小精致,文风飘逸清雅,具有“小品中的小品(林语堂语)”的美称。
The short sketches contained in the 揟hree Canons of Personal Cultivation?are all with distinctive themes, clear-spoken, similar in style, easy to read, and full of the rhythm of poetry and fluency of prose. So far as the form is concerned, these sketches *elong to a kind of ****ms literarily *eautified with a **nner of seemingly like *ut actually not a poem or seemingly like *ut actually not a prose, nor**lly composed of two sentences or two paragraphs adorned with antitheses, couplets and other rhetoric devices to achieve the *eauty of *alance and harmony, and with its writing style lying *etween ****m and prose. The collections with such writings are called clear-and-upright sketches, usually there *eing two ways of compilation, classified or non-classified, either freely with su*ject **tter or loose in layout, in which the pieces collected vary from nearly one hundred to several hundreds, and Chinese characters used in different pieces vary from seven or eight to more than a hundred, and the contents arranged cover Chinese classi** and folk culture, mostly related to the sayings derived from the theories of Confucianism, Taoism and *uddhism. They are short in length, vivid in for**t and elegant in expression, and therefore praised *y Mr. Lin Yutang (a famous modern Chinese scholar) as 揳 mini-sketch of sketches?
“处世三奇书”的可贵之处在于:三位作者皆以其丰富的学养、渊博的知识、明敏的思辨、冷隽的文字、促人深省的儆诫、益人心智的启迪,以及豁达如禅的觉醒,从古贤经典和民俗文化中撷取菁华但又不简单地复述这些原文,而是在赋予它们一定的情景衬托后将其锻造成一个个既养眼又养心的段子,于寥寥隽语中将经典所含的意旨优雅地展现在读者面前,充分诠释了中国传统文人的文化底蕴和人文情怀,为世人展现了一幅古人修身养性的清晰图景,让读者在诵读这些金科玉律时多了一份愉悦感和亲近感。
The praiseworthiness of the 揟hree Canons of Personal Cultivation?is as o*vious as this: instead of simply quoting the original sayings, the three authors, *y applying their rich learning and cultivation, profound knowledge, dialectical thinking, gr**e and stern expressions, thought-provoking warning, meditative enlightenment and self-awareness, turned out their sketches in the least paradoxes to exemplify the extracts from the classical works and folk culture, and g**e prominence to the pieces well **tched with relevant scene, sight, circumstances, *ackground or landscape, thus achieving the effect of *eing pleasant to readers?eyes and minds. Their ende**ors fully annotate the cultural deposits and hu**nistic sensi**lities of the traditional literati, and thus ena*le us to h**e the opportunity to see a clear picture of the personal cultivation of the ancients, and **ke us feel more pleasure and inti**cy than ever in reading the famous aphorisms of ancient classi**.
十年前,周文标先生在上海人民出版社出版发行《菜根谭》汉英对照本时,我曾为他写过一篇序。据我所知,十余年来,他一直不懈地致力于用英文翻译和编撰中国传统典籍,并在呈现方式上做了积极的探索。这次他与百花洲文艺出版社共同成套推出“处世三奇书”汉英对照本,足见他这些年在这方面所倾注的时间和精力。周文标先生是上海市作家协会的会员,我为我们作协有这么一位孜孜不倦向世界推广中国传统文化的同仁感到骄傲。衷心祝贺他的“处世三奇书”汉英对照本成功出版,这是明清小品走向世界的一次积极尝试。期待他有更多新著在不久的将来问世。
10 years ago, when Mr. Zhou Wen**ao抯 The Roots of Wisdom in Chinese-English version was a*out to *e pu*lished *y Shanghai People抯 Pu*lishing House, I wrote a preface for him. As I know, Mr. Zhou has *een unceasingly spending most of his spare time on translating and compiling Chinese classi** in English for more than ten years, and has **de an active scrutiny into the modes of presentation. This time, he and *aihuazhou Literature and Art Press jointly plan to issue the 揟hree Canons of Personal Cultivation?in the form of three-in-one packing, which shows how much time and energy he has devoted in this respect. Mr. Zhou is a mem*er of Shanghai Writers Association, and I am proud to h**e such a colleague who has *een working so tirelessly to introduce Chinese traditional culture to the world. Here I抎 like to extend my hearty congratulations on his succes**ul pu*lication of the Chinese-English 揟hree Canons of Personal Cultivation? thinking that it is a positive attempt for the sketches of the Ming and Qing Dynasties to go a*road. Furthermore, I抣l look forward to seeing his more new works to *e pu*lished in the near future.
是为序。
It抯 my pleasure to write this preface as a*ove.
2018年7月31日于四步斋
Four-Pace Study in Shanghai
July 31st, 2018
序
Introduction to Fireside Talk at Night
周文标
Zhou Wen**ao
寒夜围炉,田家妇子之乐也。顾篝灯坐对,或默默然无一言,或嘻嘻然言非所宜言,皆无所谓乐,不将虚此良夜乎?余识字农人也。岁晚务闲,家人聚处,相与烧煨山芋,心有所得,辄述诸口,命儿辈缮写存之,题曰围炉夜话。但其中皆随得随录,语无伦次浅辞芜,多非信心之论,特以课家人消永夜耳,不足为外人道也。倘蒙有道君子惠而正之,则幸甚。
It is quite a pleasure for the mem*ers of a peasant household to sit *y the fireside on winter night. Face to face, with eyes gazing at the jack-o?lantern, they now stay in silence *y saying nothing at all, now talk a*out something inappropriate at ordinary time in a way of laughing or joking, only for the purpose of amusing themselves and not spending the good night in dullness. I抦 in fact a farmer of literacy. *y the end of the year, when nothing is left to *e undone, all my family would get together to roast sweet potato for each other; and in case I am seized *y sudden inspiration, I would relate it orally and let my sons to record it, and eventually creating a *ook titled Fireside Talk at Night. Honestly, what contained in this *ook are some of my random talks and incoherent speeches without any decoration, **ny of them are the things I myself am not so confident of, merely for the family to while away the hours in the long winter, not worthy of any attention of outsiders. Nevertheless, it would still *e my great honor if some**y my *ook can luckily *e rectified *y a **n of virtue and learning.
以上这段文字传闻是清代文人王永彬为其自撰的《围炉夜话》所写的序,寥寥数语勾勒出了作者著书时的生活**和心境,使读罢该序的人即刻就会有详读其书的**。
The a*ove lines are said to *e the preface written *y Wang Yong**n himself, a literary **n of the Qing Dynasty, for his *ook of Fireside Talk at Night. With words as *rief as that, it roughs out the author抯 living condition and status of the mind in the time he wrote this *ook, giving **rth to the ones the desire to read the whole text immediately after they go over the preface.
1792?869摂摂
Wang Yong**n (1792-1869), styled Yishan and so called Mr. Yishan *y the locals and esteemed as the Reverend Mr. Yishan *y his descen**nts, went through five reigns of the Qing Dynasty in life, namely Qianlong, Jiaqing, Daoguang, Xianfeng and Tongzhi, and lived to the age of 78. He personally disliked the system of imperial examination and therefore was very late recommended as a tri*ute student and then nominated as an assistant editor in charge of compiling Zhijiang County Annals, and given the teacher抯 qualification afterwards. Deeply influenced *y Confucianism, he adhered to an idea in his teaching that moral cultivation should go ahead of cultural learning, and never thought the imperial examination was the only purpose of study. Meanwhile, he always paid high attention to cultivating himself when performing education and thus set a very good example for his disciples. In his hometown, he often rewarded those who had done good and more often admonished those who had errors and persisted in doing so till they had corrected them. *esides writing and teaching,爃e also spent much time to read a **g variety of *ooks including Confucian classi**, historical records, philosophical writings and miscellaneous works, especially fond of poem chanting. Wang *ai**n, one of the author抯 pen friends of the same prefecture, recorded it in his Life of the Reverend Mr. Yishan, a Conferred Assistant Editor, saying, 揂part from authoring *ooks, the Reverend Mr. Yishan had a special ho**y in poem chanting, and together with Zhou Liu** of Gao抋n and Luo Mengsheng of Yi Ling, formed a poets?clu* named the 慣hree Companions of Poetic Circle??
王永彬是个崇尚儒学的学者,修为奉行“立德、立功、立言”三不朽理念,所著《围炉夜话》凡184则,为“处世三奇书”的第三部。该书儒家色彩浓重,十分注重和强调儒教所倡导的、更具人生要义的耕读文化,对类似“竹林七贤”的玄学新风以及****离群索居、遗世独立的隐士做派多有不屑和针砭,个别篇幅甚至还有蔑视和贬低道佛墨杨四家的倾向,学术立场和意见不可谓不分明。但是尽管如此,书中涉及道德、修身、读书、安贫乐道、教子、忠孝、勤俭等多方面的锦言佳句却丝毫未减作者的智慧和人性光芒,对当代读者仍有颇多启迪。
Wang Yong**n advocated Confucianism all his life and pursued the realization of immortality in cultivating virtue, ****** achievements and esta*lishing arguments. His *ook of Fireside Talk at Night is chronologically listed the third one of the 揟hree Canons of Personal Cultivation? containing 184 pieces of sketches in all. With he**y Confucianist overtones, the *ook he wrote especially emphasizes the concept of farming and reading proposed and considered much more important than anything else in life *y Confucians. It dis**ins and criticizes at the same time the metaphysi** of the Seven Worthies of the *am*oo Grove and the style and methods of those solitary recluses in the past dynasties, and even shows little inclination to agree with the views of Taoism, *uddhism, Moism and Yang Zhu in certain sketches, where*y we know clearly his academic position and opinion. *ut even so, the *rilliance of his wisdom and hu**nity in his sayings a*out morality, personal cultivation, learning, contentment in poverty and devotion to the Tao, family education, loyalty and filiality, hardworking and practicing thriftiness is in no way diminished, and there are still **ny enlightenments for contemporary readers.
2017年9月于上海
Shanghai, China
Septem*er, 2017